Facilitator Guide

Inclusividad lingüística

Los asistentes levantan la mano en una sesión del MozFest

Si bien es cierto que la lengua que nos conecta sigue siendo el inglés, MozFest no deja de ser un evento global en el que el objetivo es que se le abra la puerta a más hablantes de más idiomas. Para esto contamos con varias estrategias, entre las que está la traducción, naturalmente. Sin embargo, buscamos ir más allá y adoptar cada vez más herramientas de comunicación, así como concentrar esfuerzos en crear contenidos y espacios en varios idiomas. Las sesiones de MozFest buscan ser experiencias interactivas que no siempre pueden contar con traductores en la sala, y para las que en muchos casos, la traducción en vivo no resulta lo más conveniente. Por eso hemos pensado en distintos modos en los que quienes estén facilitando puedan incluir más idiomas y más participantes, y que puedan llevar sus ideas a la mayor cantidad de gente usando, por ejemplo, material de apoyo en diferentes idiomas, crear eventos paralelos, hacer contactos y promoción. Estas guías son un modo de inspirar a los equipos de facilitadores a que creen su propio sistema y estrategias de inclusión de idiomas. Puedes verlas como una lista de ideas y referencias presta a ser utilizada cuando estés planeando tu propia sesión.

Nota: Y por cierto, estas guías ¡están vivas! Estaremos agregando más ideas, más recursos y más referencias a medida que vayamos encontrándolas y sigamos experimentando. Además, todo esto se alimenta también de tus experiencias. No dudes en volver a revisarlas, o a contactarnos si piensas que podemos expandirlas o mejorarlas. También puedes escribirle a Laura a laura@mozillafestival.org.

Recuerda que puedes buscarnos en Slack en cualquier momento si necesitas ayuda para pensar cómo será tu diseño. Esperamos que puedas aprovechar algunas de las muchas citas de coaching uno a uno y las llamadas de asistencia a facilitadores que tenemos consideradas. ¡Estamos deseosos de tener noticias tuyas y saber de tus sesiones!